民声首页 问政排行 消费维权 记者帮办 政府回音 百姓呼声
留言编号:24055 发表用户名:1018500145 | 发表时间:2019-05-04 22:31
【建议】 地铁指示牌的英文翻译有误
万寿宫站的指示牌的英文翻译有很大的问题,万寿宫站1号口的指示牌上对于翘步街的英文翻译居然是纯拼音的“Qiaobujie”,而正确的英文翻译应为“Qiaobu Street”,萝卜巷、合同巷的英文也是纯拼音的“Luoboxiang”和“Hetongxiang”,而正确的英文翻译应为“Luobo Lane”和“Hetong Lane”;而2号口的铁街的英文翻译也是纯拼音“Tiejie”,而正确的英文翻译应为“Tie Street”,希望地铁方面可以改掉这些误导人的纯拼音式英文翻译,不要闹笑话,谢谢


如图,翘步街、萝卜巷、合同巷的英文翻译都是纯拼音


如图,铁街的英文翻译也是纯拼音

回复部门:轨道交通有限公司 回复时间:2019-07-02 09:48
感谢你对南昌地铁的关注,我们正在进行研究指示牌方案。
网友评论
  • 我就是我哦哦 2019-5-11 13:29:02
    这指的时地铁站名,而不是街道名,我觉得用拼音没错。
  • 纳米 2019-5-5 15:15:12
    的确是不应该的,给你赞一个。
你好,请先登录

尊敬的用户:

留言请遵守以下条例,本网站保留对违反规定的用户进行处理的权利:

·请遵守:《互联网电子公告服务管理规定》、《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》

·遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;

·承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;

·尊重网上道德,《南昌新闻网》网站管理人员有权保留或删除留言中的任意内容;

·您的留言会通过《南昌新闻网》网站管理人员审批后发布,请勿重复留言。

发表留言

关于我们|联系我们|网站地图|广告联系|手机版|  

CopyRight © 2019 豫章论坛(南昌新闻网旗下论坛) 版权所有

赣ICP备13005947号 增值电信业务经营许可证:赣B2-20110059 网安备案号360110011062701

返回顶部